今天一早寫組語的同事就跑來跟我說,我們的代理商把ic賣給日本人,日本工程師寫了一份測試報告,請我去幫他解讀一下。

      我常跟我同事說我小懂一點日文,在這種關鍵時候,如果龜縮,完全就不是一個男人該有的行為,所以我只好硬上了。看了一下日本人寫的報告,漢字其實蠻多的,比較困擾的是有一些 カタカナ 和一些  ない より なし 之類的簡單用法,又正巧他們在做的產品和我之前量測的ic有相關。

      於是我就跟同事說,日本人說哪幾跟pin腳量不到訊號,然後日本人的想法是什麼阿,正當我翻譯的漸入佳境,主管跑來用很驚訝的語氣說:「喔!你竟然會日文,可是不是有日翻中的軟體嗎?」同事赫然想到,馬上就用軟體翻了,哈!不過軟體翻出來的跟我的版本根本就一樣咩~

      代理商其實是個會中文的日本人,後來他寫了一篇日本人日翻中的譯文,我同事就很高興的跑來跟我說,他那份測試報告要給我當做作業,等我翻譯完要對一下日本人翻的版本,試看看我的功力如何,哈哈,雖然是一件小事,但是讓我今天一整天都超開心的,喔耶!

arrow
arrow
    全站熱搜

    Keveryone 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()